Vous l’avez sûrement lu…
Le best-seller “Dix petits nègres” devient dans la nouvelle traduction francophone “Ils étaient dix”
C’est l’arrière-petit-fils de la romancière, James Prichard, qui a pris cette décision.
Lors de son interview sur les antennes, il explique “Quand le livre a été écrit, le langage était différent et on utilisait des mots aujourd’hui oubliés. Ce récit est basé sur une comptine populaire qui n’est pas signée Agatha Christie. Je suis quasiment certain que le titre original n’a jamais été utilisé aux États-Unis. Au Royaume-Uni, il a été modifié dans les années 1980 et aujourd’hui nous le changeons partout“.
N’en déplaise à certain, le titre est officiellement changé à partir de cette année, mais pas que.
En effet c’est l’entièreté du roman qui a été soumis à révision.
“L’île du nègre” devient donc par exemple “L’île du soldat”.
Ce livre policier est l’un des plus vendus de l’histoire.
Ce n’est pas le premier livre dont les termes ont été changés, en exemple: “Autant en emporte le vent” de Margaret Mitchell.
Ces nouvelles versions divisent le monde littéraire et les historiens.
Vous pouvez retrouver tous les romans de notre Chère Agatha Christie sur www.livrensemble.be